Hej WordPress, dů jů spík česky?

Blog - Hej WordPress, dů jů spík česky?      
Hej WordPress, dů jů spík česky?

Překládání cizojazyčného softwaru je bohulibá činnost. Kdokoliv se do ní pustí by měl být na rukou nošen a měli bychom mu líbat nohy či jiné části těla. Marná sláva, rodný jazyk je rodný jazyk a ani sebelepší znalost angličtiny se mu nevyrovná. Jestli chceš nějaký ten plugin pro WordPress přeložit, na nic nečekej a jdi do toho. Virtuálně se ti klaním až k zemi a pro hladký start nabízím drobnou výpomoc v podobě následujících řádků.

Celý proces je vlastně úplně jednoduchý a dá se vyjádřit pomocí těchto tří bodů:

  • Do zdrojáků šablony/pluginu se originální texty vkládají zvláštním způsobem tak, aby je bylo možno programově vyzobat.
  • Po vyzobání vznikne katalog frází (POT soubor), který slouží jako šablona pro výrobu překladů do požadovaných jazyků (PO soubor).
  • Přeloží se to, vygeneruje se MO soubor a umístí se na patřičné místo v rámci adresářové struktury šablony/pluginu. 

Žádná strašná věda. Přesto se mrkneme na každý bod malinko podrobněji.

  1. Gettext

    Zmiňovaný "zvláštní" způsob vkládání stringů do kódu není nic jiného, než využití syntaxe gettext. Tak třeba popisek tlačítka "Koupit" se vloží do šablony takto:

    <a href="#"><?php _e("Koupit", "muj-plugin")?></a>

    Druhý parametr funkce je tzv. textová doména, která říká, že tento text patří právě tomuto pluginu (resp. šabloně). Definuje se na začátku skriptu, který spouští plugin. Musí být uvedena u všech řetězců. Její deklarace vypadá nějak takhle:

    /*
    * Plugin Name: Muj Plugin 
    * Author: Franta Koudelka
    * Text Domain: muj-plugin
    */


    Kromě _e() existujou ještě sesterské funkce __(), _x(), _n() a pár dalších variací, které se hodí v situaci, kdy kupříkladu nechceš string rovnou vypisovat na obrazovku, potřebuješ ho přeložit v závislosti na kontextu nebo bys rád zvolil jeho vhodnou variantu dle mluvnického čísla (jednotné, množné).
  2. POT soubor

    Všechny ty gettexty je potřeba nějak vyparsovat z kódu, abys je mohl přeložit. Výborně se k tomu hodí prográmek s názvem Poedit. V něm se nastaví, že se má skenovat složka se zdrojovými soubory a že se v nich mají hledat gettexty. Pak se klikne na Catalog / Update from sources a všechny texty se ti nasypou do souboru s příponout *.pot. Ten slouží pouze jako katalog frází v původním jazyce, který se následně distribuuje překladatelům do všech koutů světa.

    Z něj si vytvoříš PO soubor a můžeš začít vesele překládat. Ještě před tím musíš zvolit cílový jazyk, možná pár dalších drobných nastavení a pak už jedeš bomby. Následuje několik dlouhých minut/hodin/dní náročného překládání, samozřejmě dle tvých lingivistických schopností a odborných zkušeností.
  3. MO soubor

    Soubor s přeloženými frázemi optimalizovaný pro maximální výkon. To je onen bájný MO fájl, který jsi vyrobil a ani o tom možná nevíš. Při práci v Poeditu totiž vzniká zcela "automaticky" při každém stisknutí Save (je-li v nastavení zatrženo, že se tak má dít). No a to je vlastně všechno. Hotovo.

    Sluší se ještě připomenout, že soubory s překladem jsou zpravidla k nalezení v podsložce /languages, což, jestli se nepletu, doporučuje i sám velký strejda WordPress.

GlotPress

Nechce se ti instalovat Poedit? Není problém. Samozřejmě máš v dnešní crowdsourcingové době možnost připojit se k online komunitě překladatelů WordPressu. Říká si GlotPress a najdeš ji na adrese translate.wordpress.org

Můžeš do ní přispívat nejen svými překlady, ale dokonce můžeš fungovat jako editor navrhovaných překladů. Budeš pak "zodpovědný" za výsledný produkt a budeš se samou pýchou a hrdostí moci bít do prsou jako King Kong. (Tvoje jméno bude možná někde v seznamu všech překladatelů pluginu v sekci About např. ve znění Czech translation - Frantisek Koudelka.)

Česká stopa

Kolem WordPressu už se samozřejmě drahnou dobu pohybuje parta lídí (např. Separatista a spol.), kteří se starají o lokalizaci do češtiny. Práce je to záslužná, nesnadná a obdivuhodná. Kupříkladu v současnosné době probíhají pokusy o standardizaci slovníku pro budoucí překlady, který by měly zajistit jejich konzistenci. Prostě ať se jedna věc nepřekládá pokaždé jinak, ať v tom není bordel.

Debaty o tom, jak přeložit konkrétní výrazy do češtiny, bývají někdy velmi energické a jiskřivé. Ale to patří k věci. Důležité je, že se nakonec lze dobrat výsledku a i když použité české slovo není ideální, je dostatečně jasné a použitelné v praxi. Výsledky jejich práce pak vidí stovky, tisíce, ... co tísíce, desetitisíce(!) lidí, kteří používají českou verzi systému WordPress.

Děkovačka

Závěrem chci ještě jednou srdečně poděkovat všem kolegům dobrovolníkům, kteří ve svém volném čase překládají užitečný software do češtiny. Díky! 

Podobné články

Komentáře

  |  Zapoj se do diskuze